Лиза Джейн Смит - Дневники Вампира 5 – Возвращение: Наступление ночи
Jan.06, 2011 Рубрика:
Дневники вампира, Смит Лиза Джейн
Авторский перевод пятой книги Лизы Джейн Смит - Дневники Вампира.
Перевод и редакция: Lidenn Husid
Скачать книгу бесплатно c Turbobit
Скачать книгу бесплатно c Deposite Files: ВЫБИРАЕТЕ КНОПКУ “БЕСПЛАТНО”, ЖДЕТЕ 60 СЕК, ПОЯВЛЯЕТСЯ КНОПКА “СКАЧАТЬ”.
Бесплатные книги, фильмы, картинки, музыка
Все можно скачать бесплатно без регистрации без СМС
Теги: Лиза Джейн Смит


18:23
Ура!!! Ура!!! Читала эту часть в не официальном переводе и мне очень понравилось теперь почитаю снова….
1:58
Приятного чтения. У Смит в этом произведении много интересных моментов и я постаралась передать их без потерь. Надеюсь, останетесь довольными. Буду ждать Ваше фе))
12:59
Огромное спасибо Lidenn Husid! ЭТО можно читать, все остальные переводы - нечто! Набор слов без смысла! Ещё раз спасибо!
23:09
Да,спасибо большое!)))
13:00
Lidenn Husid, спасибо большое за столь классный и качественный перевод))))
23:07
Извините за беспокойство, но не могли бы вы выложить книгу в формате jar? Заранее большое спасибо.
1:46
Спасибо.Думаю этот перевод самый удачный.Но мне очень бы хотелось аудиокниги…нашла только первые три.Может у кого-то есть информация об остальных,где найти или когда будут?поделитесь,буду очень признательна)))
15:57
Большое спасибо Lidenn Husid! Перевод очень хороший. Вы молодей! Подскажите будет ли 6-я книга с вашем переводом! Потомучто в том переводе в котором эта книга есть сейчас, читать не возможно!
18:55
На здоровье! Думаю, когда-нибудь будет, поскольку я уже начала над ней работать. Однако когда я заставлю себя завершить начатое, понятия не имею. И дело здесь не только в необходимости наличия свободного времени, а в самой 6-й части, которую и в оригинале-то, честно говоря, читать невозможно, просто потому, что это набросок книги, а не книга. Я бы даже сказала черновик. Некий краткий обзор событий без объяснений и подробностей: «анонс». Замечательно, когда читателю дается возможность додумать некоторые моменты, но не всю же книгу. И облачать сие творение в красочный литературный слог, признаться мне несколько претит. Я прочла уже существующий дословный перевод и могу сказать, что он довольно верный. Безусловно, есть погрешности и немало, но они не настолько существенны, дабы портить общую картину, в действительности такую рваную и аляповатую.
Тем не менее, когда я в муках произведу на свет свой экзерсис, он обязательно появится в сети, можете быть уверены.
Спасибо за лестные отзывы.